Hola estimados lectores de sitios, en esta ocasión estudiaremos el verso 23 para el estudio y solución de la problemática en Génesis 25:23.
Hemos focalizado una problemática en el verso veintitrés, donde trataremos de estudiar algunas palabras y su trasfondo sintáctico. Seguidamente veremos algunas comparaciones de versiones. y estudiaremos algunas palabras claves en el versículo elegido.
NVI 23 y él le contestó: «Dos naciones hay en tu seno; dos pueblos se dividen desde tus entrañas. Uno será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.»
23Y respondió le Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.(REINA Valera antigua)
Y le respondió Jehová: Dos naciones hay en tu ceno, y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas y uno) de esos pueblos será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.(Cipriano de valera1602).
BGT Genesis 25:23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
WTT Genesis 25:23 וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י )גֹיִים] (גוֹיִם֙[ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙
מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃
לְאֻמִּ֔ים (Gen 25:23 WTT) La raíz semítica (como se ve en árabe LA · ama "montar") sugiere que el significado de la palabra es unión, es decir, las personas comunes consideradas en su conjunto. La palabra también se encuentra en ugarítico, (UT 19: no hay 1346) Girdlestone (Sinónimos de la reedición del Antiguo Testamento, Eerdmans, 1975, p. 257) traduce l · OEM como "raza". Sin embargo, se utiliza para referirse a los pueblos en sus variados aspectos de la vida. Rebeca dijo que ambas naciones (goyim) están en su vientre y dos ®°¥mmîm deben ser separados de ella. Una l®°ôm es más fuerte que el otro. Descendencia de Isaac estaría formada por dos tipos distintos de personas, cada uno identificado por su calidad única. En los Salmos, se utiliza ®°ôm a en paralelismo sinónimo de( goyim) (±ammîm) los tres términos expresan el deseo del salmista que todos los hombres , de cualquier relación o característica, el empuje del término sigue siendo: todas las personas en sus grupos definidos. Esto indica claramente la unidad y la diversidad de la humanidad.
יִפָּרֵ֑דוּ (Gen 25:23 WTT)
El verbo (parad) aparece veintiséis veces en el Antiguo Testamento en un número de tallos;.
En el sentido de "separar", parad puede referirse: (1) a la separación de un río en afluentes , (2) la separación de las alas de un pájaro , (3) la separación de los amigos de forma amable; (4) la dispersiónde los pueblos.
El verbo tiene un matiz interesante en Prov., en el que se produce en cinco ocasiones. Aquí puede significar abrir una brecha entre las amistades sólidas. Por lo tanto, se refiere al hombre que destruye amistades de otras personas mediante la creación de la discordia.<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
וְרַ֖ב
A raíz verbal afines a las lenguas semitas acadios y otros, parece veintitrés veces en el Antiguo Testamento en la raiz Qal y una vez en la raiz Pual. . y bb;r' (r¹bab) muchos otros pasajes en el sentido de "ser muchos", refiriéndose a la población humana, en otros pasajes. Refiriéndose a las poblaciones animales. El uso del término en la historia de Sodoma . es difícil y las versiones de la caída a un acuerdo, excepto en Bab r ¹, que el que lea como todos los "grandes", cuando en realidad no es la inmensidad del clamor de Sodoma, que se entiende, pero en su naturaleza múltiple. en un paralelismo muy difícil, el término parece ser una cantidad indeterminada de grandes.
br; (rab) rab I. Muccho. Este es el adjetivo común hebrea que significa "mucho" o "muchos". Se produce 420 veces en el Antiguo Testamento. La raíz, conejos, es afín tanto filológicamente y semánticamente a (rb) ugarítico y rabu acadio. El significado primario es "muchos", . La raíz se utiliza a menudo en contextos referencia a "muchas" personas, "muchos malhechores", también multitud" en el Éxodo (Exo 12:38 )El otro uso es sumamente común en el sentido de "grande", la traducción utilizada por la RV y en su mayor parte por el VSR en 128 apariciones. Muchos de los objetos, las instituciones y las personas se dice que son "grandes". Entre los temas que se define con el adjetivo, conejos, son: "bondad" (Psa 31:20')" . Hay algunos usos especiales de la raíz que requieren traducción más coloquial. el grado comparativo del adjetivo, "mayor que" En algunos textos de la raíz significa "suficiente" en otros tiene la connotación, "demasiado para" Esta es la traducción correcta del verso difícil.,Por desgracia, la raíz es confundido en las versiones y hay un gran muchas